지난 번에 이어서, 나라별로 사랑, 우정, 돈과 관련된 속담을 비교해서 살펴보겠습니다.
사랑에 관한 속담
첫 번째, 우리는 종종 "사랑은 눈을 멀게 만든다"라는 표현을 사용합니다. 이 표현에 대한 속담에는 어떤 것들이 있을까요?
- 한국어 : "제 눈에 안경이다."
- 영어 : "Love is blind." (사랑은 눈이 멀게 한다.)
- 스페인어 : "El amor es ciego, pero los vecinos no." (사랑은 눈이 멀지만, 이웃은 그렇지 않다.)
- 프랑스어 : "L’amour rend aveugle." (사랑은 사람을 눈멀게 한다.)
한국 속담은 개인의 주관적인 기준을 강조하는 표현인 반면, 영어와 프랑스어는 사랑에 빠지면 이성을 잃는다는 점을 강조합니다. 스페인 속담에는 자신은 사랑에 빠져서 판단력이 흐려질 수 있지만 주변 사람들은 그렇지 않다는 현실적인 시각이 담겨 있죠. 정리하면, 한국 속담은 개인의 관점을 중시하고, 서양 속담은 사랑의 맹목성을 강조하며, 스페인 속담은 현실적인 관점을 보여줍니다.
두 번째로, 우리는 흔히 "사랑과 전쟁에는 전략이 필요하다"라고 말하곤 합니다. 이 표현의 속담도 다음과 같이 존재해요.
- 한국어 : "연애는 밀고 당기기."
- 영어 : "All is fair in love and war." (사랑과 전쟁에서는 모든 것이 허용된다.)
- 이탈리아어 : "In amor vince chi fugge." (사랑에 빠져서 도망치는 사람이 이긴다.)
- 중국어 : "欲擒故縱 (Yù qín gù zòng)" (잡으려면 놓아라.)
한국어는 연애의 심리전을 강조하는 표현을 사용합니다. 영어 속담은 사랑에는 규칙이 없다는 것을 강조하죠. 이탈리아 속담은 밀고 당기는 전략에서 도망치는 사람이 우위에 선다는 것을 말해요. 중국 속담은 상대방을 더 강하게 끌어들이기 위해 의도적으로 거리를 두는 전략을 설명해 줍니다. 요약하면 한국, 이탈리아, 중국 속담은 심리적인 거리 조절을 강조하고, 영어 속담은 모든 것이 가능하다는 점을 표현합니다.
셋째, "사랑은 희생이다"라는 표현에 대해 당신은 어떻게 생각하나요?
- 한국어 : "사랑하면 나에게 줘."
- 영어 : "Love means never having to say you're sorry." (사랑은 미안하다고 말할 필요가 없다는 뜻이다.)
- 프랑스어 : "On revient toujours à ses premiers amours." (결국 첫사랑에게 돌아간다.)
- 중국어 : "爱屋及乌 (Ài wū jí wū)" (사랑하면 그 집 지붕 위의 까마귀까지 사랑한다.)
한국 속담은 사랑은 나누어준다는 것을 말합니다. 영어 속담은 사랑하면 상대방을 이해하기 때문에 사과할 필요가 없다는 뜻이고요. 프랑스 속담은 첫사랑에 대한 낭만적인 믿음을 반영합니다. 중국 속담은 사랑하면 상대방의 모든 것을 받아들인다는 뜻이죠. 정리하면, 한국과 중국은 헌신적인 사랑을, 프랑스는 첫사랑에 대한 믿음을, 영어는 사랑이 모든 것을 해결한다는 믿음을 강조한 점이 퍽 인상적입니다.
우정에 관한 속담
첫 번째로, "진정한 친구는 어려울 때 알 수 있다"라는 말이 있습니다. 우정에 대한 속담, 표현은 나라마다 다르지만 의미는 비슷할 것 같아요.
- 한국어 : "어려울 때 친구가 진짜 친구다."
- 영어 : "A friend in need is a friend indeed." (필요할 때 돕는 친구가 진정한 친구다.)
- 독일어 : "Geteiltes Leid ist halbes Leid." (나누는 고통은 반이 된다.)
- 중국어 : "患难见真情 (Huàn nàn jiàn zhēn qíng)" (고난 속에서 진정한 우정을 알 수 있다.)
한국어와 영어는 필요할 때 진정한 친구가 드러난다는 메시지를 보여줍니다. 독일어는 고통을 나누는 것이 진정한 우정임을 강조하죠. 중국 속담도 위기의 순간에 진정한 친구가 판별된다는 뜻이니, 나라와 상관없이 우정에 대한 생각은 같은 것 같아요. 다시 말해서, 모든 나라에서 어려운 순간에 친구의 진정한 가치가 드러나는 것 같지만, 독일만큼은 나누는 개념을 강조하는 것이 조금 특별합니다.
둘째, "친구 사이에 비밀이 없어야 한다"라는 표현에 대해서는 어떻게 생각할까요?
- 한국어 : "믿는 도끼에 발등 찍힌다."
- 영어 : "A secret between two is no secret at all." (두 사람만 아는 비밀은 더 이상 비밀이 아니다.)
- 프랑스 어: "Les bons comptes font les bons amis." (좋은 계산이 좋은 친구를 만든다.)
- 러시아어 : "Друг познаётся в беде." (친구는 어려움 속에서 드러난다.)
한국어 속담은 친구를 너무 많이 믿으면 배신당할 수 있다고 경고합니다. 영어 속담은 결국 비밀이 새어 나갈 수밖에 없다는 뜻이고요. 프랑스 속담은 금전적인 문제를 명확히 밝혀야 우정을 유지할 수 있다는 현실적인 조언을 해줍니다. 러시아 속담은 우정이 위기에서 드러난다는 의미를 강조하고요. 요약하면, 한국어는 배신에 대한 경고, 영어는 비밀 유지, 프랑스어는 경제적인 신뢰, 러시아어는 우정의 시험을 강조합니다.
돈에 대한 속담
첫 번째로, "돈이 행복을 보장하지 않는다"라는 말이 있습니다. 돈에 대한 나라별 속담을 살펴봅시다.
- 한국어 : "돈이 다가 아니다."
- 영어 : "Money can't buy happiness." (돈으로는 행복을 살 수 없다.)
- 스페인어 : "El dinero no da la felicidad, pero ayuda." (돈이 행복을 주진 않지만, 도움이 된다.)
- 중국어 : "钱不是万能的,但没有钱是万万不能的." (돈이 만능은 아니지만, 없으면 아무것도 할 수 없다.)
한국어와 영어는 돈이 행복의 절대적인 요소가 아니라는 뜻이죠. 스페인어와 중국어 속담은 돈이 직접적으로 행복을 만들어내는 것은 아니지만 실제로는 필요하다고 강조합니다. 즉, 한국어와 영어 속담은 돈보다 더 중요한 것이 있다는 점을 강조하고, 스페인어와 중국어 속담은 현실에서 돈이 필요하다는 사실을 인정합니다.
이와 같이 각 나라의 속담을 비교해 보면 같은 주제라도 문화적인 차이에 따라 강조점이 다르다는 것을 알 수 있어요. 한국의 속담은 감성적이고 비유적인 방식으로 표현되는 경우가 많고, 영어는 직설적이고 논리적인 방식으로 표현되는 경우가 많았습니다. 중국어 속담은 현실적이고 실용적인 사고방식을 엿볼 수 있으며, 유럽권은 낭만적이거나 철학적인 접근 방식을 보여줍니다.
우리는 속담을 통해 각국의 문화적 사고방식을 이해할 수 있으며, 이는 외국인과의 인간관계나 외국어 학습에 적용할 때 매우 도움이 될 수 있습니다.
[이전 글 보기] - 언어와 문화를 표현하는 속담의 비교 분석-1. 노력, 지혜, 운명에 관한 속담
언어와 속담 및 문화적 차이, 외국어 학습 능력 향상으로
속담은 한 사회의 언어 역사와 문화를 반영하는 중요한 요소예요. 언어는 단순한 의사소통 수단이 아니라 한 나라의 사고방식과 생활 방식을 담고 있으며, 속담은 이를 암묵적으로 표현하는 역
white-tiger.co.kr